THE
SOCIOLINGUISTIC DIMENSION OF LANGUAGE IN SECOND LANGUGE TEACHING
Relevance
of Language as a social phenomenon to the domain of Second language teaching:
Communication is seen as a social act in sociolinguistics. Consequently,
teachers and methodologists should also acknowledge this dimension of language
as a social creation. In the classroom, the second language should not be
treated as an artifact to be scrutinized and formally adhered to, but rather as
an instrument to signal meaning. In
fact, sociolinguistic research reveals that grammatical precision does not
necessarily lead to successful communication. A real understanding of the
nature of communicative competence should pervade the learning process. This
implies that teaching should not be reduced to the mere acquisition of skills.
Since all verbal behavior is embedded in sociocultural and contextual
frameworks, cross-cultural awareness of this complexity should be provided, as
well as of the internal variation within language. Bicultural and bilingual teacher is the most effective model for the
second language learner.
Among other sociolinguistic insights that
could be brought to mind with respect to L2 teaching, one would have to
highlight the underestimated classroom implication of the interpenetration between language and culture, as the school of
research founded by Hymes(1962), known as “the ethnography of communication”
(Performance more important than
competence)has made clear. The cultural relativity of language cannot be taken
for granted nor can it be disregarded. Reducing
communicative competence to the mere acquisition of skills is equal to being
blind to the fact that learning a language should involve the construction and
comprehension of appropriate sociocultural meaning.
The problem is that the sociocultural
determinants of language are, by no means, always explicit. Linguistic
communication involves many ‘cognitive economies’ that rely on the speaker’s
and listener’s presuppositions. Being
familiar with the underlying cultural presuppositions contributes to a
heightened linguistic comprehension of the target community means of
speaking.
Consequently, one of the roles of teachers
should be to free students from their ethnocentrism and work towards attaining
a higher sensitivity for cross-cultural communicative contrasts and
similarities. The teacher not only has to be aware of the sociological and
ethnographic parameters impinging on the speech of his/her own and the target
community. He or she also has to be skilled to stimulate their students to
accept and be interested in another culture without damaging their self-image.
There are grounds to argue that this is best done not by the native speaker but
by a bicultural teacher, who has the necessary cross-cultural awareness to
verbalise the relevant background knowledge, which, incidentally, cannot be
made conscious by mere exposure in the natural setting of the language.
Cross-cultural sensitivity can also be
useful to understand and consequently avoid the feeling of alienation that some
teaching too insistent on a native-like command of a L2 can produce. From this
perspective, it becomes clear that the aim is not to produce imitation native
speakers, as much language teaching has tried to do. The point is to equip students to communicative adequately, to stand
between two cultures, without losing their own identity. This is called
‘intercultural communicative competency’ by Byram(1990)( see also Cook 1991:
ch.7; Preston 1989). These lead us to the conclusion that the best model for
language teaching is the fluent l2 user, not the native speaker.
Not only language learning but also
teaching is dependent on the cultural milieu where it takes place. A teaching
method has to suit the beliefs of the society about what activities are proper
for classrooms. It is difficult for the teacher to reform the deep seated social
preconceptions of their students. Therefore, another issue that derives from
this revelatory viewpoint is the need to
evaluate the impact of culturally determined learning styles on the acquisition
of foreign cultural forms of discourse.
Another sociolinguistic insight worthy of
our attention here refers to linguistic variation, one of the central concerns
in sociolinguistics. In the dynamic process of transmitting and decoding
meaning, language has adapted in relation to the sociocultural system it serves
and evolved into different speech styles, according to situations,
relationships, intention, etc. The
learners should be made sensitive to the range of variation that exists in
native speaker performance. They should not be encouraged to believe that the
native speaker competence is some ideal, perfect and uniform phenomenon, if we
do not want an artificial, monolithic output as the outcome of our teaching.
They would need an awareness of different
varieties and above all, of different registers, their lexical and grammatical
features and the social contexts where they are appropriate.
Finally, fostering their sociolinguistic
competence would imply developing in them a sense of the interactional aspects
of language use, such as the norms associated with turn-taking in
conversational interaction, patterns of convergence, non-convergence and
divergence, as the Speech Accommodation Theory has analysed in communicative
encounters, the signaling of social identity by verbal means or of the
establishment of social group by the use of language variants, etc. This type
of interactive discourse usually occurs in speech rather than writing. The
emphasis here is not on non-interactive discourse but on what Halliday(1975)
terms the “interpersonal” function of language. Part of language learning
implies producing and fully comprehending social interactions, that is to say,
the ability to engage in conversation and be a fluent and competent speaker as
well as understanding that communication is a dynamic social process embedded
in contextual and situational parameters.
The Socio-Educational Model and the
Acculturation Model, which don’t neglect the social aspect of language. The
former developed by Gardner(1985) takes learning success as dependent upon
aptitude and motivation, which depends on attitudes to the learning situation,
to the teacher and the course, and towards the target culture. The
Acculturation Model put forward by John Schumann(1986) sets the crucial aspect
of language learning in the kind of relationship between the learner’s group
and the target group.
What a second language learner needs is not
confined to linguistic competence, but includes performance where that
knowledge is made use of in conjunction with other sets of language systems,
such as pragmatics, discourse rules, rules of sociolinguistic appropriacy,
rules for conversational strategies. A competent performance clearly integrates
a sociocultural dimension of language in the process of speech comprehension
and production.
Sociolinguistics
Definition:
“The study of language in its social
context.”
“The study of language and linguistic
behavior as influenced by social and cultural factors.” – William Labov
Importance
of Sociolinguistics to Second Language Teachers:
1.
Connection between language and
society is inevitable.
2.
Pedagogical, socio-cultural
factors are inevitable so included in classroom teaching.
(A)
“In Language Teaching, it is important to related language to society,
because languages are taught and learned to establish contact and communication
across language boundaries. Hence society and culture are more than background
and even more than contexts. Society and culture are after all the concepts
that represent people with whom the learner eventually must make contact if
language learning is to have any value in human terms.” – H.H. Sterne
Important today because of globalization,
cultural nuances has come to the forefront in language teaching. “Hence,
Sociolinguistics plays a vital role in influencing the specification of
language content in a communicative syllabus.” – Fraida Dubin and Elite
Otshtain ‘Course Design Developing Programmes and Materials for Language
Learning’.
(B) “Language and culture are widely
accepted as being inseparable.” – Jaine and Michael Clerk
“Language determines thought and world view
and that therefore culture and thought are dependent upon language.” – SW
Hypothesis
“The validity of the linguistic relativity
principle has thus far not been sufficiently demonstrated neither has it been
flatly refuted. “ –Carroll
Communication:
“The act of communication is therefore seen
not as basically an exchange of linguistic messages, but rather as a socially
meaningful episode in which the use of language plays a part only in as much as
the social rules and functions are already previously agreed upon or known by
the participants in the verbal exchange.” – Sterne
There are three essential features in
communication : linguistic knowledge, interactional skills and cultural
knowledge.
‘The study of social roles, situations or
functions that control the use of different speech varieties in predictable
ways has therefore become of particular significance to the development of
sociolinguistics.” – Sterne
Communicative
Competence:
The intuitive mastery that the native
speaker uses to interpret the language appropriately in the process of
interaction and in relation to social contexts has been called by Hymes and
others as ‘Communicative Competence’: “When to speak, when not to, and as to
what to talk about, with whom, when, where and in what manner”.
Sociolinguistic competence is the
ability to interpret the social meaning of the choice of linguistic varieties
and to use language with the appropriate social meaning for the communication
situation.
|
|||||||||||||||||
Linguistic
imperialism, or language imperialism,
"involves the transfer of a dominant language to
other peoples. The transfer is essentially a demonstration of power—traditionally, military
power but also, in the modern world, economic
power—and aspects of the dominant culture are
usually transferred along with the language."[1]
1.AN INTRODUCTION TO SOCIOLINGUITICS: Social
factors, dimensions and explanations. Language in social contexts. Social network analysis.
Principal components analysis.
2. LANGUAGE CHOICE IN MULTILINGUAL COMMUNITIES: Diglossia, codeswithching,
bilingualism
3. LANGUAGE MAINTENANCE, LANGUAGE SHIFT AND LANGUAGE STATUS:
Language loss, maintenance and revival. Vernacular languages, standard languages,
linguas
francas, pidgins and creoles.
4. LANGUAGE VARIATION: Regional variation, social variation. Language and social
mobility, accent and group identification.
5. LANGUAGE VARIATION II: Sex, age, ethnicity, style, context
and register.
6. CROSSCULTURAL COMMUNICATION: Mediated
multilingual communication,
discourse in contrastive perspective.
7. LANGUAGE PLANNING: Formal language planning, functional language planning. Case
studies (Europe, USA). Language policies and the
Politics of Language.
8. SOCIOLINGUISTICS AND LANGUAGE TEACHING: Language
attitudes and
motivation. Pursuing plurilingualism and
biliteracy.
9. LANGUAGE AND IDEOLOGY: Introducing Critical Applied
Linguistics. Imperialism vs.
Linguicism.
10. CONCLUSION: Sociolinguistic competence.
Dimensions of sociolinguistic analysis.
Sociolinguitic universals.
Social dimensions of language for second
language teachers : (i) the larger social and political context affects
language broadly : language attitudes, motivation and standards; societal
multilingualism; language planning and policy (ii) the larger social context
affects the particular linguistic forms the individual uses: regional and
social variations, pidgins and creoles; language and gender (iii) specific
social situations and role relationships within a culture: the ethonography of
communication
Examines the processes involved in language
planning and policy and the role of English language teaching professionals in
deciding and promoting language policies as well as how these professionals
affect changes in their local contexts. Conclusions indicate that linguistic
self-determinism is viable and desirable because it promotes social equity and
fosters diversity.
the question of which language variety
should be used as a medium of instruction in ELT involves two different issues:
the variety used by teachers and students in the classroom, and the target
language of the learners. Both issues are usually framed as pedagogical: Which
variety (or varieties) will best serve learners’ educational needs? In
contrast, a critical perspective views pedagogical rationales for alternative
ELT policies and practices as mechanisms for justifying conventions of language
teaching. Thus, critical ELT research explores the underlying ideological
orientations of alternative policies and practices. This chapter summarizes
research, describes current debates, and suggests future directions for
research on the ideology of medium of instruction issues. It suggests that
medium of instruction issues are often called into service of social agendas
that determine which language groups enjoy particular economic, political, and
social benefits.
Linguistic Relativity or Sapir-Whorf Hypothesis:
The principle
of linguistic relativity is Benjamin
Whorf's theory of the way in which an individual's thoughts are
influenced by the language(s) they have available to express them.
Sapir–Whorf
hypothesis (SWH) (also known as the "linguistic relativity hypothesis"
Linguistic relativity is the claim that culture, through language, affects the
way in which we think, and especially our classification of the experienced
world.) postulates a systematic relationship between the grammatical categories of the language a
person speaks and how that person both understands the world and behaves in it.
Known as the Sapir–Whorf hypothesis, it was an underlying axiom of linguist and
anthropologist
Edward
Sapir and his colleague and student Benjamin
Whorf.
The hypothesis postulates that a particular language's
nature influences the habitual thought of its speakers: that different language
patterns yield different patterns of thought. This idea challenges the
possibility of perfectly representing the world with language, because it
implies that the mechanisms of any language condition the thoughts of
its speaker community. Linguistic determinism is the idea that language
shapes thought.
Interesting versions of the linguistic relativity hypothesis
embody two claims:
(i)Linguistic Diversity:
Languages, especially members of quite different language families, differ in important ways from one another.
Languages, especially members of quite different language families, differ in important ways from one another.
(ii)Linguistic
Influence on Thought:
The structure and lexicon of one's language influences how one perceives and conceptualizes the world, and they do so in a systematic way.
The structure and lexicon of one's language influences how one perceives and conceptualizes the world, and they do so in a systematic way.
Together these two claims suggest
that speakers of quite different languages think about the world in quite
different ways. There is a clear sense in which the thesis of linguistic
diversity is uncontroversial. Even if all human languages share many
underlying, abstract linguistic universals, there are often large differences
in their syntactic structures and in their lexicons. The second claim is more
controversial, but since linguistic forces could shape thought in varying
degrees, it comes in more and less plausible forms.
Hyme’s
‘Ethnography of Communication’:
Ethnography is a field of study which is
concerned primarily with the description and analysis of culture, and
linguistics is a field concerned, among other things, with the description and
analysis of language codes. In spite of long-standing awareness of the
interrelationship of language and culture, the descriptive and analytic
products of ethnographers and linguists traditionally failed to deal with this
interrelationship.
As with science, the ethnography of
communication has two foci: particularistic and generalizing. On the one hand,
it is directed at the description and understanding of communicative behavior
in specific cultural settings, but it is also directed toward the formulation
of concepts and theories upon which to build a global metatheory of human
communication.
The subject matter of the ethnography of
communication is best illustrated by one of its most general questions: what
does a speaker need to know to communicate appropriately within a particular
speech community, and how does he or she learn to do so? Such knowledge,
together with whatever skills are needed to make use of it, is ‘communicative
competence’. The requisite knowledge includes not only rules for
communication(both linguistic and sociolinguistic) and shared rules for
interaction, but also the cultural rules and knowledge that are the basis for
the context and content of communicative events and interaction processes.
Two aspects become important in Educational Linguistics:
(i)
Language Varieties
(ii)
Language Planning
“From this perspective, socio-linguistics
looks at countries, regions, cities, and so on and relates social structures
and social groups to the languages and varieties of language used in the
society in question.” – Sterne
Language
Choice in Multilingual Communities: Diglossia, Codeswitching, bilingualism
Multilingualism : Multilingualism is a concept that became
popular after WW II. Before WW II Britain was powerful and they tried to
emphasis ‘uniformity’ and local culture elements became irritants to get rid
off. But after WW II, situation changed.
After world war II, all over the world linguistic, ethnic, cultural and religious
minorities have become to assert their language rights and to maintain their
cultural distinctiveness.
Stuard’s
framework
“The social allocation of functions to
different languages or varieties.” – Joshua Fishmen, an American Linguist.
We have two languages always in conflict: Pidgin
and Cerole
- Pidgin language (origin in Engl. word
`business'?) is nobody's native language; may arise when two speakers of
different languages with no common language try to have a makeshift
conversation. Lexicon usually comes from one language, structure often
from the other. Because of colonialism, slavery etc. the prestige of
Pidgin languages is very low. Many pidgins are `contact vernaculars', may
only exist for one speech event.
- Creole (orig. person of European descent born and raised in a tropical colony) is a language that was originally a pidgin but has become nativized, i.e. a community of speakers claims it as their first language. Next used to designate the language(s) of people of Caribbean and African descent in colonial and ex-colonial countries (Jamaica, Haiti, Mauritius, RĂ©union, Hawaii, Pitcairn, etc.) Code switching
“The concept of socio-lingusitic variable
has become central to the description of speech. A variable is some point of
usage for which two or more competing forms are available in a community which
speakers show interesting and significant differences in the frequency with
which they use one or another of these competing forms.” - Trashk
Code-switching is a term in linguistics
referring to using more than one language or variety in conversation. Bilinguals,
who can speak at least two languages, have the ability to use elements of both
languages when conversing with another bilingual. Code-switching is the
syntactically and phonologically appropriate use of multiple varieties. Code-switching
can occur between sentences (intersentential) or within a
single sentence (intrasentential). Although some commentators have seen
code-switching as reflecting a lack of language ability, most contemporary
scholars consider code-switching to be a normal and natural product of
interaction between the bilingual (or multilingual) speaker's languagesDiglossia
In Charles A. Ferguson's article
"Diglossia" in the journal Word (1959), diglossia
was described as a kind of bilingualism in a given society in which one of the
languages is (H), i.e. has high prestige, and another of the languages is (L),
i.e. has low prestige. In Ferguson's definition, (H) and (L) are always closely
related.
In linguistics,
diglossia, also called linguistic duality[1],
is a situation where, in a given society, there are two (often closely-related)
languages, one of high prestige, which is generally used by the
government and in formal texts, and one of low prestige, which is usually the
spoken vernacular
tongue. The high-prestige language tends to be the more formalised, and its
forms and vocabulary often 'filter down' into the vernacular, though often in a
changed form. As an aspect of study of the relationships between codes and
social structure, diglossia is an important concept in the field of sociolinguistics.
LANGUAGE
PLANNING:
[ Formal language planning, functional language planning
-Language policies and the Politics of Language – Case Studies (India, Tamil
Nadu) ]
Definition:
“Language Planning is the conscious
deliberate attempt to alter the function or status of either a language
or a linguistic variety.” – Chris Kennedy
“Organised efforts to find solutions
to language problems in a society … a means to arrive at more informed
decisions about language in society.” – Sterne
Language Planning takes place mostly in
developing nation, especially those ruled over by colonial power. After
freedom, many conflicting opinions arise: language of ruler or adopt a new
language policy.
Language planning refers to deliberate
efforts to influence the behaviour of others with respect to the acquisition,
structure, or functional allocation of language. Typically it will involve the
development of goals, objectives and strategies to change the way language is
used. At a governmental level, language planning takes the form of language
policy. Many nations have language regulatory bodies which are specifically
charged with formulating and implementing language planning policies.
The term language
planning has often been identified with a third world context, being seen as a
tool for the establishment of standardized national languages as a part of
modernisation and nation building. In fact, language planning is neither a
modern phenomenon nor is it confined to the third world.
Language
Policy:
“Language Policy refers to conscious
Governmental efforts(political decisions) to affect the structure and function
of language varieties.” – James Tollefron
Language Policy is what a government does either officially
through legislation, court decisions or policy to determine how languages are
used, cultivate language skills needed to meet national priorities or to
establish the rights of individuals or groups to use and maintain languages.One way of distinguishing "language policy" from "language planning" is to consider "language policy" as the expression of the ideological orientations and views, and "language planning" as the actual proposal that makes up their implementation.
Importance
of Language Planning for Language Teachers(language in education):
[
Sociolinguistics and Language Teaching: Language attitudes and motivation - Pursuing plurilingualism and
biliteracy. ]
By adopting a socio-linguistic perspective
teachers can understand and interpret more effectively the languages they teach
and the sociolinguistic situations in which they operate.” – H. H. Sterne
Three factors are to be considered:
1. Language Situation
Variables:
who are the people using the particular language- different ages,
religion, ethnicity, social status …; heterogeneous class; level of proficiency; different language
varieties; for what purpose
2. Macro-Policy Goals:
(i)
The change given to the
emphasis or importance to a language, by the Educational Experts(and especially
Politicians) : ‘Language Maintenance’ or
‘Language Shift’
(ii)
Structural Changes in a variety
to make it simpler and easier to understand and popularize it. It refers to the
conscious efforts of the Government and the Language Experts to effect changes
in the variety: ‘Language Revival’.
(iii)
Changes in the functional
distribution: ‘Functional Language
Planning’
3. Micro-policy goals: (refers to the grass root levels where actual teaching occurs –
curriculum development)
(i)
Input Variables: What language
or which dialect to teach
(ii)
Learner Variables:
(iii)
Learning Variables: refers to the methods of teaching- structured
or unstructured via movie, radio, internet
(iv)
Learned Variables: SLA and
their needs, feed back after learning regarding language and methods of
teaching.
Dimensions
of Language Planning:
[
Functional language planning : Language : loss, maintenance, revival ;
vernacular vs standard language; lingua franca, pidgins, creoles ]
Heinz Kloss distinguished two basic types of
Language Planning: Status Planning (about language uses) ; Corpus Planning
(about the language system); Acquisition Planning (about language users)
(i)
Corpus Planning: ( Concerned with the
internal structure of the language)
Corpus planning refers to prescriptive
intervention in the forms of a language. This may be achieved by creating new
words or expressions, modifying old ones, or selecting among alternative forms.
Corpus planning aims to develop the resources of a language so that it becomes
an appropriate medium of communication for modern topics and forms of
discourse, equipped with the terminology needed for use in administration,
education, etc. Corpus planning is often related to the standardization of a
language, involving the preparation of a normative orthography, grammar and
dictionary for the guidance of writers and speakers in a speech community.
Efforts at linguistic purism and the exclusion of foreign words also belong to
corpus planning, as do spelling reform and the introduction of new writing
systems (e.g. that of the Turkish language). For a previously unwritten
language, the first step in corpus planning is the development of a writing
system.
Corpus Planning can be defined as those aspects of language planning which are primarily linguistic and hence internal to language. Some of these aspects related to language are : (i) orthographic innovation, including design, harmonization, change of script and spelling reform (ii) pronunciation (iii) changes in language structure (iv) vocabulary expansion (v) simplification of registers (vi) registers, style and (vii) the preparation of language material.
Corpus Planning can be defined as those aspects of language planning which are primarily linguistic and hence internal to language. Some of these aspects related to language are : (i) orthographic innovation, including design, harmonization, change of script and spelling reform (ii) pronunciation (iii) changes in language structure (iv) vocabulary expansion (v) simplification of registers (vi) registers, style and (vii) the preparation of language material.
Haugen divides these processes into two
categories : (i) those related to the establishment of ‘norms’, and (ii) those related to the extension of the
linguistic functions of language. In his model Haugen labels the former
category ‘codification’(or standardization) procedures, and the latter
‘Elaboration’(or the functional development of language).
Vikor has enumerated a set of underlying
Corpus Planning principles which shape the way a corpus is planned. These
principles can be grouped into four major categories:
(i)
Internal linguistic principles
(phonemicity, morphophonemecity, simplicity, etymology, invariance and
stability);
(ii)
Principles related to attitudes
toward other languages (rapprochement or adaptation, reaction[purism]);
(iii)
Principles concerning the
relationship between the language and its users (majority, liberality,
prestige, counter-prestige, usage, estheticism, rationalism); and
(iv)
Principles derived from
societal ideologies (nationalism, liberalism, traditionalism, democracy
egalitarianism, modernity, authority).
(ii)
Status Planning:
(Steps
undertaken to change the use and function of a language or language variety
within that society. Language Planners specify how the languages interact with
one another and their respective status as : official, provincial, language of
wider communication, international, literary, religious, …)
Status planning refers to deliberate
efforts to allocate the functions of languages and literacy within a speech
community. It involves status choices, making a particular language or variety
an official language, national language, etc. Often it will involve elevating a
language or dialect into a prestige variety, which may be at the expense of
competing dialects. Status planning is often part and parcel of creating a new
writing system. Status planning tends to be the most controversial aspect of
language planning.
(iii) Prestige Planning and Acquisition Planning:
(iii) Prestige Planning and Acquisition Planning:
(Prestige
Planning aims at popularizing the language by according it with social
prestige.Acquisition Planning is language virtually dying out – small interest
group trying to make next generation acquire that language. Eg. Sanskrit
“Efforts to spread and promote the learning
of a language is Acquisition Planning” – Andrea Dumer.)
Acquisition planning concerns the teaching
and learning languages, whether national languages or second and foreign
languages. It involves efforts to influence the number of users and the
distribution of languages and literacy, achieved by creating opportunities or
incentives to learn them. Such efforts may be based on policies of assimilation
or pluralism. Acquisition planning is directly related to language spread.
While acquisition planning is normally the province of national, regional, or
local governments, bodies such as the British Council, Alliance francaise,
Institutp Cervantes, the Goethe-Institute, and latterly the Confucius Institute
are also very active internationally promoting education in their respective
languages.
Process of Language Planning:
Process of Language Planning:
The term ‘language planning’ itself was
coined by the American linguist Eina Haugen in the 50’s and he specified four
important overlapping stages of language planning:
(i)
Selection
(ii)
Codification -Lexicalization
(iii)
Implementation
(iv)
Elaboration
The
Criticism of Language Planning:
“Language Planning can be characterized as
a method of decision-making in which a rational choice between alternative
solutions is made.” – Andrea Dumer
-
Identification of the problem
and fact finding
-
Specification of the goal- what
exactly want to do
-
Production of possible
solutions
-
Implementing the solution
-
Evaluation of the solution
No comments:
Post a Comment